目录

[考据]易中天篡改美国制宪历史?!

前一阵偶然翻到以前收藏的易中天《费城风云》,讲述了 1787 年费城制宪会议的过程。正好要去费城,便打算读书学习一下,提升之后的参观体验(之后手慢没有抢到独立宫的参观门票就是另一个悲伤的故事了)。

读到最后发现有一段尾注:

此处描述,系根据麦迪逊著、尹宣译《辩论:美国制宪会议记录》,辽宁教育出版社 2003 年版,第 650 页,原文是:“等到最后几名代表签名时,富兰克林博士望过会议主席的椅子,椅子后面正好是一幅油画的日出图。”本书初版后,有读者在网上发帖,指责我“篡改美国制宪历史”。因为第一,那幅日出图不是油画,而是浮雕;第二,它也不在主席椅子的后面,而是在椅子的靠背上。于是,2007 年访美时,我特地请邀请方安排专程去了费城,参观了制宪会议会址,亲眼看见了那把椅子,看见了椅子靠背上的日出图。我又向讲解员询问,当年墙上是否有油画,回答是没有。这就证明那位读者的说法是对的,我的描述是错的,特此更正,并致歉意。至于《辩论:美国制宪会议记录》一书的说法,是麦迪逊先生误记,还是尹宣先生误译,或者另有原因,我就不知道了。

对应的正文片段是:

当最后几名代表签字时,八十一岁高龄的宾夕法尼亚代表、德高望重的本杰明·富兰克林博士深邃的目光越过会议主席的椅子,凝视着对面墙上的一件艺术品。那是一幅油画。在那幅油画上,一轮红日正喷薄而出。富兰克林对身边的代表说,日出是不好画的。油画家已经发现,他们很难使自己画的旭日区别于落日。这段时间,我一直注视着主席身后的这幅画,心中充满希望和担忧,无法断定这太阳究竟是在东升还是在西落。现在我终于有幸知道,它是在升起,而不是在落下。

我很佩服富兰克林对于制宪会议的成果的富有智慧的评论,也很欣赏易中天老师的诚恳回答,不过这个类似于传话游戏的示例勾起了我的兴趣——问题出在哪里?要搞清楚应该不难,难道是易中天老师为了给各方留面子故意不去深究?

第一步:正本清源——日出图是浮雕还是油画?

易中天说的是对的,是浮雕。或者更准确一点地说,是主席座位椅背上的一个小的金属装饰物。

第二步:找出原文进行比对

麦迪逊的《辩论》原文:(James Madison - The Debate that Made the Constitution of the United States,加粗是我加的)

Whilst the last members were signing it Doctor Franklin looking towards the President’s Chair, at the back of which a rising sun happened to be painted, observed to a few members near him, that Painters had found it difficult to distinguish in their art a rising from a setting sun. I have said he, often and often in the course of the Session, and the vicissitudes of my hopes and fears as to its issue, looked at that behind the President without being able to tell whether it was rising or setting: But now at length I have the happiness to know that it is a rising and not a setting Sun.

尹宣的译文:(《辩论:美国制宪会议记录》)

等到最后几名代表签名时,富兰克林博士望过会议主席的椅子,椅子后面正好是一幅油画的日出图。他对身边的几位代表说,油画家们发现,很难使自己画的旭日区别于落日。他说,在会议进行途中,我是反复地注视主席身后的这幅油画,我对这个问题的希望和担心,反复翻腾,无法断定,画中的太阳,究竟是在升起,还是在落下;现在我终于有幸知道,这个太阳是在升起,而不是落下。

如果我在会议现场,看到了那把椅子以及椅背上的太阳图案,我会认为麦迪逊的描述是准确的。如果我不在会议现场,只看麦迪逊的原文和尹宣的译文,我会认为翻译也是到位的。问题出在 …at the back of which a rising sun happened to be painted…这里的 which 是指主席的椅子,麦迪逊的意思是“椅子的椅背上画了一个太阳”,而尹宣翻译成了“椅子后面正好是一幅油画的日出图”。Back 既可以指椅背,也可以指椅子的背后(的空间、墙面等等)。而 paint,是指在这个小的浮雕图案上涂上一层金色的颜色,使得它与椅背其他部分区分开来,但恰好这个单词也有“画(油画)”的意思。谁会在椅背上画油画呢?那就翻译成在椅子后面的墙壁上画的油画吧。总之,一系列的巧合造成了这段误会。如果有英语好的同学可以进一步分析,欢迎告知。

估计易中天老师稍微研究了下然后觉得解释起来太麻烦了,就用“是麦迪逊先生误记,还是尹宣先生误译,或者另有原因,我就不知道了。”来搪塞过去了。

Update - How about LLM?

用 Gemini 和 ChatGPT 尝试翻译了一下,效果如下,大家可以自行评判。